bitpie钱包官网|raven
RAVEN中文(简体)翻译:剑桥词典
RAVEN中文(简体)翻译:剑桥词典
词典
翻译
语法
同义词词典
+Plus
剑桥词典+Plus
Shop
剑桥词典+Plus
我的主页
+Plus 帮助
退出
剑桥词典+Plus
我的主页
+Plus 帮助
退出
登录
/
注册
中文 (简体)
查找
查找
英语-中文(简体)
raven 在英语-中文(简体)词典中的翻译
ravennoun [ C ] uk
Your browser doesn't support HTML5 audio
/ˈreɪ.vən/ us
Your browser doesn't support HTML5 audio
/ˈreɪ.vən/
Add to word list
Add to word list
the largest bird in the crow family, with shiny black feathers
渡鸦
ravenadjective [ before noun ]
literary uk
Your browser doesn't support HTML5 audio
/ˈreɪ.vən/ us
Your browser doesn't support HTML5 audio
/ˈreɪ.vən/
(especially of hair) shiny and black
(尤指毛发)乌黑发亮的,乌油油的
Her pale face was framed by raven locks.
乌黑发亮的头发衬托着她苍白的脸。
(raven在剑桥英语-中文(简体)词典的翻译 © Cambridge University Press)
raven的例句
raven
The other is to have growth without ravening inflation.
来自 Hansard archive
该例句来自Hansard存档。包含以下议会许可信息开放议会许可v3.0
In the morning, all the ravens in the world had not heard.
来自 Wikipedia
该例句来自维基百科,在CC BY-SA许可下可重复使用。
Avian scavengers, especially ravens, will also readily predate nests.
来自 Wikipedia
该例句来自维基百科,在CC BY-SA许可下可重复使用。
Of these, about 12 percent of carcasses were scavenged by other predators such as ravens or coyotes.
来自 Wikipedia
该例句来自维基百科,在CC BY-SA许可下可重复使用。
Human beings are close to ravens.
来自 Cambridge English Corpus
One visitor to the set said that the rooks were represented by a half-dozen trained ravens.
来自 Wikipedia
该例句来自维基百科,在CC BY-SA许可下可重复使用。
We started to head to the wrong way to the side of the tent as we continued to make a detour avoiding the raven.
来自 Cambridge English Corpus
The argument considers situations in which the total numbers or prevalences of ravens and black objects are unknown, but estimated.
来自 Wikipedia
该例句来自维基百科,在CC BY-SA许可下可重复使用。
示例中的观点不代表剑桥词典编辑、剑桥大学出版社和其许可证颁发者的观点。
B1
raven的翻译
中文(繁体)
渡鴉, (尤指毛髮)烏黑發亮的,烏油油的…
查看更多内容
西班牙语
cuervo grande, negro, cuervo [masculine…
查看更多内容
葡萄牙语
corvo-comum, corvo [masculine]…
查看更多内容
更多语言
土耳其语
法语
日语
in Dutch
捷克语
丹麦语
印尼语
泰语
越南语
波兰语
in Swedish
马来语
德语
挪威语
in Ukrainian
俄语
kuzgun, kara karga…
查看更多内容
corbeau [masculine], corbeau…
查看更多内容
カラス…
查看更多内容
raaf…
查看更多内容
krkavec…
查看更多内容
ravn…
查看更多内容
gagak…
查看更多内容
นกขนาดใหญ่จำพวกกา…
查看更多内容
con quạ…
查看更多内容
kruk…
查看更多内容
korp…
查看更多内容
sejenis gagak…
查看更多内容
der Rabe…
查看更多内容
ravn [masculine], ravn…
查看更多内容
крук…
查看更多内容
ворон…
查看更多内容
需要一个翻译器吗?
获得快速、免费的翻译!
翻译器工具
raven的发音是什么?
在英语词典中查看 raven 的释义
浏览
ravage
ravages
rave
ravel
raven
ravening
ravenous
ravenously
raver
“每日一词”
veggie burger
UK
Your browser doesn't support HTML5 audio
/ˈvedʒ.i ˌbɜː.ɡər/
US
Your browser doesn't support HTML5 audio
/ˈvedʒ.i ˌbɝː.ɡɚ/
a type of food similar to a hamburger but made without meat, by pressing together small pieces of vegetables, seeds, etc. into a flat, round shape
关于这个
博客
Forget doing it or forget to do it? Avoiding common mistakes with verb patterns (2)
March 06, 2024
查看更多
新词
stochastic parrot
March 04, 2024
查看更多
已添加至 list
回到页面顶端
内容
英语-中文(简体)例句翻译
©剑桥大学出版社与评估2024
学习
学习
学习
新词
帮助
纸质书出版
Word of the Year 2021
Word of the Year 2022
Word of the Year 2023
开发
开发
开发
词典API
双击查看
搜索Widgets
执照数据
关于
关于
关于
无障碍阅读
剑桥英语教学
剑桥大学出版社与评估
授权管理
Cookies与隐私保护
语料库
使用条款
京ICP备14002226号-2
©剑桥大学出版社与评估2024
剑桥词典+Plus
我的主页
+Plus 帮助
退出
词典
定义
清晰解释自然的书面和口头英语
英语
学习词典
基础英式英语
基础美式英语
翻译
点击箭头改变翻译方向。
双语词典
英语-中文(简体)
Chinese (Simplified)–English
英语-中文(繁体)
Chinese (Traditional)–English
英语-荷兰语
荷兰语-英语
英语-法语
法语-英语
英语-德语
德语-英语
英语-印尼语
印尼语-英语
英语-意大利语
意大利语-英语
英语-日语
日语-英语
英语-挪威语
挪威语-英语
英语-波兰语
波兰语-英语
英语-葡萄牙语
葡萄牙语-英语
英语-西班牙语
西班牙语-英语
English–Swedish
Swedish–English
半双语词典
英语-阿拉伯语
英语-孟加拉语
英语-加泰罗尼亚语
英语-捷克语
英语-丹麦语
English–Gujarati
英语-印地语
英语-韩语
英语-马来语
英语-马拉地语
英语-俄语
English–Tamil
English–Telugu
英语-泰语
英语-土耳其语
英语-乌克兰语
English–Urdu
英语-越南语
翻译
语法
同义词词典
Pronunciation
剑桥词典+Plus
Shop
剑桥词典+Plus
我的主页
+Plus 帮助
退出
登录 /
注册
中文 (简体)
Change
English (UK)
English (US)
Español
Русский
Português
Deutsch
Français
Italiano
中文 (简体)
正體中文 (繁體)
Polski
한국어
Türkçe
日本語
Tiếng Việt
हिंदी
தமிழ்
తెలుగు
关注我们
选择一本词典
最近的词和建议
定义
清晰解释自然的书面和口头英语
英语
学习词典
基础英式英语
基础美式英语
语法与同义词词典
对自然书面和口头英语用法的解释
英语语法
同义词词典
Pronunciation
British and American pronunciations with audio
English Pronunciation
翻译
点击箭头改变翻译方向。
双语词典
英语-中文(简体)
Chinese (Simplified)–English
英语-中文(繁体)
Chinese (Traditional)–English
英语-荷兰语
荷兰语-英语
英语-法语
法语-英语
英语-德语
德语-英语
英语-印尼语
印尼语-英语
英语-意大利语
意大利语-英语
英语-日语
日语-英语
英语-挪威语
挪威语-英语
英语-波兰语
波兰语-英语
英语-葡萄牙语
葡萄牙语-英语
英语-西班牙语
西班牙语-英语
English–Swedish
Swedish–English
半双语词典
英语-阿拉伯语
英语-孟加拉语
英语-加泰罗尼亚语
英语-捷克语
英语-丹麦语
English–Gujarati
英语-印地语
英语-韩语
英语-马来语
英语-马拉地语
英语-俄语
English–Tamil
English–Telugu
英语-泰语
英语-土耳其语
英语-乌克兰语
English–Urdu
英语-越南语
词典+Plus
词汇表
选择语言
中文 (简体)
English (UK)
English (US)
Español
Русский
Português
Deutsch
Français
Italiano
正體中文 (繁體)
Polski
한국어
Türkçe
日本語
Tiếng Việt
हिंदी
தமிழ்
తెలుగు
内容
英语-中文(简体)
NounAdjective
例句
Translations
语法
所有翻译
我的词汇表
把raven添加到下面的一个词汇表中,或者创建一个新词汇表。
更多词汇表
前往词汇表
对该例句有想法吗?
例句中的单词与输入词条不匹配。
该例句含有令人反感的内容。
取消
提交
例句中的单词与输入词条不匹配。
该例句含有令人反感的内容。
取消
提交
乌鸦(美国埃德加·爱伦·坡所作诗歌)_百度百科
国埃德加·爱伦·坡所作诗歌)_百度百科 网页新闻贴吧知道网盘图片视频地图文库资讯采购百科百度首页登录注册进入词条全站搜索帮助首页秒懂百科特色百科知识专题加入百科百科团队权威合作下载百科APP个人中心乌鸦是一个多义词,请在下列义项上选择浏览(共57个义项)展开添加义项乌鸦播报讨论上传视频美国埃德加·爱伦·坡所作诗歌收藏查看我的收藏0有用+10《乌鸦(The Raven)》是美国诗人埃德加·爱伦·坡于1844年创作的诗歌 [6],于1845年出版 [5]。《乌鸦》一诗讲述了一个青年学生,由于失去心爱的恋人丽诺尔,痛苦万分,无法摆脱深深的思念。丽诺尔是他心目中一个理想化的女性,她有“绝代的光彩”。冬日一个夜晚,“一只庄严的乌鸦”突然来拜访他,他本想从乌鸦身上了解到他逝去的恋人丽诺尔的情况,乌鸦却告诉他 “永不复焉”,这使他更加悲痛,倍加忧伤。 [5]《乌鸦》一诗共有十八节,大体分为三个部分。第一部分由前六节构成,讲述了乌鸦出现前的情景,青年学生把夜深人静的叩门声当成是丽诺尔的回归,表现了他对失去的恋人丽诺尔的思念,反映出青年学生孤寂凄凉、企盼天亮的心理。第二部分由第七节至第十四节构成,讲述了乌鸦出现后的情景。青年与乌鸦的问答,进一步深化了青年对情人彻骨的思念。第三部分由最后四节构成,表现出青年学生对乌鸦回答的不满。他的哀思非但没有平复,反倒倍加沉重。 [5]《乌鸦》是爱伦·坡的成名作和代表作 [3]。乌鸦在人们心目中是矛盾而统一的。一方面,它们代表上帝,被视为先知和智慧的象征;另一方面,它们又代表着死亡、灾难、邪恶和谎言。而正是乌鸦这一意象的矛盾统一性,让《乌鸦》这首诗变得更耐人寻味。 [6]作品名称乌鸦作 者埃德加·爱伦·坡创作年代近代作品体裁诗歌作品国家美国外文名The Raven(英语)目录1作品原文2注释译文▪注释▪译文3创作背景4作品鉴赏5作品影响6作者简介作品原文播报编辑(注:原文部分单词短语上角标意为注释)The Raven Edgar Allan PoeOnce upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,As of some one gently rapping, rapping at my chamber door—"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door—Only this and nothing more."Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrowFrom my books surcease of sorrow 1 —sorrow for the lost Lenore—For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—Nameless here for evermore.And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtainThrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—This it is and nothing more."Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,That I scarce was sure I heard you"—here I opened wide the door;—Darkness there and nothing more.Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?"This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"—Merely this and nothing more.Back into the chamber turning, all my soul within me burning,Soon again I heard a tapping somewhat louder than before."Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—Let my heart be still a moment and this mystery explore;—'Tis the wind and nothing more!"Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—Perched upon a bust of Pallas 2 just above my chamber door—Perched, and sat, and nothing more.Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,By the grave and stern decorum of the countenance it wore,"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore 3 !"Quoth the Raven "Nevermore."Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,Though its answer little meaning—little relevancy bore;For we cannot help agreeing that no living human being 4 Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door—Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,With such name as "Nevermore."But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke onlyThat one word, as if his soul in that one word he did outpour.Nothing further then he uttered—not a feather then he fluttered—Till I scarcely more than muttered "Other friends have flown before—On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."Then the bird said "Nevermore."Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store 5 Caught from some unhappy master whom unmerciful DisasterFollowed fast and followed faster till his songs one burden bore—Till the dirges of his Hope that melancholy burden boreOf 'Never—nevermore.'"But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linkingFancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yoreMeant in croaking "Nevermore."This I sat engaged in guessing, but no syllable expressingTo the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;This and more I sat divining, with my head at ease recliningOn the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,She shall press, ah, nevermore!Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censerSwung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor."Wretch," I cried, "thy God hath lent thee—by these angels he hath sent theeRespite—respite and nepenthe 6 , from thy memories of Lenore;Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"Quoth the Raven "Nevermore.""Prophet!" said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—Is there—is there balm in Gilead 7 ?—tell me—tell me, I implore!"Quoth the Raven "Nevermore.""Prophet!" said I, "thing of evil—prophet still, if bird or devil!By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn 8 ,It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."Quoth the Raven "Nevermore.""Be that word our sign in parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting—"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"Quoth the Raven "Nevermore."And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;And my soul from out that shadow that lies floating on the floorShall be lifted—nevermore!原文参见美国诗人协会 [1]注释译文播报编辑注释1. I had sought to borrow from my books surcease of sorrow我竭力读书,想以此排遣心中的哀伤。Surcease 是古体,意思是终止阻止2. a bust of Pallas帕拉斯女神的胸像,帕拉斯就是希腊神话中的雅典娜(Athena)。3. the Night's Plutonian shore黑夜中的的冥界海岸4. living human being地球上的人们。Subalunary意思是月球之下的,地球之上的。有的版本改为 subalunary being 。5. stock and store库存物品。此处指乌鸦模仿的人语。6. Nepenthe希腊神话中的忘忧药。后泛指一切使人忘记忧愁的东西。7. Is there balm in Gilead?这里讥讽的引用了圣经中的一句:Is there no balm in Gilead; is therd nophysician there? 难道基列没有止痛药?难道那里没有医生吗?(基列是死海边的一片山区,生长着许多药用植物)8. Aidenn这是坡虚拟的一个地名,暗指伊甸园(Eden)译文乌鸦埃德加·爱伦·坡从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环, 惟此而已,别无他般。”哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳, 在此已抹去芳名,直至永远。那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环, 惟此而已,别无他般。”于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵:刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,我差点以为没听见你。”说着我打开门扇——唯有黑夜,别无他般。凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;可那未被打破的寂静,没显示任何象征,“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还; 惟此而已,别无他般。我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现; 那不过是风,别无他般!然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面; 栖息在那儿,仅如此这般。于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,“冠毛虽被剪除,”我说,“但你显然不是懦夫,你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!” 乌鸦答曰“永不复焉”。听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶,尽管它的回答不着边际——与提问几乎无关;因为我们不得不承认,从来没有活着的世人曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面,看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面, 而且名叫“永不复焉”。但那只栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动,直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散,明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。” 这时乌鸦说“永不复焉”。惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破,“肯定,”我说,“此话是它惟一会说的人言,从它不幸的主人口中学来。一连串横祸飞灾曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼,直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼—— 永不复焉,永不复焉。”但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑,我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前;然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想,浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言,这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言, 为何对我说“永不复焉”。我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言,此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫,但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面, 她还会靠么?啊,永不复焉!接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香,提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。“可怜的人,”我叹道,“是上帝派天使为你送药,这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念;喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念!” 这时乌鸦说“永不复焉”。“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸,来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原——来到这恐怖的小屋——告诉我真话,求你可怜!基列有香膏吗? 告诉我,告诉我,求你可怜!” 乌鸦说“永不复焉”。“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,凭着我们都崇拜的上帝——凭着我们头顶的苍天,请告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染,拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。” 乌鸦说“永不复焉”。“让这话做我们的告别辞,鸟或魔!”我起身吼道,“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!别留下你黑色的羽毛作为你灵魂撒过谎的象征!留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋!让你的嘴离开我的心;让你的身子离开我房间!” 乌鸦答曰“永不复焉”。那只鸟鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息,栖息在房门上方苍白的帕拉斯半身雕像上面;它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样,照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中 解脱么——永不复焉!译者曹明伦 [4]创作背景播报编辑爱伦·坡的这只会说话的乌鸦的灵感可能是从英国作家狄更斯1841年写的小说《巴纳比·拉奇》中获得的(梅利莎,2007:48)。爱伦·坡曾对这部小说写过一篇很长的评论。除了把乌鸦和死亡联系在一起以外,爱伦·坡还赋予这只乌鸦以权威和力量。于是这只乌鸦的反应进而加深了他的痛苦。 [5]作品鉴赏播报编辑《乌鸦》是爱伦·坡的代表诗作。在《乌鸦》中,爱伦·坡的诗情和诗艺得到了好的展现,它是爱伦·坡的创作思想和创作手法的集中体现。《乌鸦》像爱伦·坡的许多短篇故事和诗歌一样,情节极其简单,然而有着严格、华丽的形式美、音乐美。 [3]在《乌鸦》一诗中,乌鸦出现在午夜,主人公疲惫、痛苦,沉浸在逝去心爱的人的痛苦之中。而乌鸦从黑暗中来,宛若是来自冥府的信使,又信步栖在房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面,如智慧女神的使者。一开始乌鸦被主人公视为冥界之鸦,神气地栖在神像上,“因为我们不得不承认,从来没有活着的世人曾如此有幸地看见一只鸟栖在他的门房上面,看见鸟或兽栖在门房上方的半身雕像上面,而且名叫‘永不复焉。”乌鸦名曰“永不复焉”,意味着人死不能复还,主人公此时便沉浸在逝去美人夭亡的悲痛之中。当主人公细思乌鸦何出此言时,他认为乌鸦是神派来送忘忧草,送来慰藉。这时,他不但没有接受,反而拒绝停止对逝去美人的哀伤,继续沉浸其中。似乎在当时的情境,停止忧伤是不合时宜的。他继而怒斥乌鸦是撒旦派来的恶魔,让其回到“暴风雨中”,回到冥界,“别留下你黑色的羽毛作为你灵魂撒过谎的象征!”诗中乌鸦既带着负面的色彩,象征着死亡和绝望,又似乎带着光芒,希望人们回到理性,不要沉浸在感性带来的悲痛中。主人公在历经着丰富的心理活动,得到的回应却永远都是不变的“永不复焉”,随着对“永不复焉”的解读变化,最终,感性战胜了理性,主人公使用了乌鸦代表谎言的意象——黑色羽毛,怒斥让其回到代表死亡的暴风雨和冥府。 [6]作品影响播报编辑1845年,爱伦·坡以笔名柯尔斯在《夜镜报》上发表,立刻引起赞赏;同年,《乌鸦》在英国发表,立刻引起轰动,勃郎宁夫人曾给坡写信道:“我的朋友有的被它(指《乌鸦》)的恐怖性迷住了,有的被它的音乐性迷住了”;在法国,爱伦·坡更是被当作精神领袖崇拜,1859年,法国19世纪伟大的批评家和诗人波德莱尔为该诗法译文的发表撰写前言《一首诗的缘起》;在中国,郭沫若先生首先将其译成中文,茅盾先生也给予了高度的评价。 [3]作者简介播报编辑埃德加·爱伦·坡(Edgar Allen Poe)埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)(1809.01.19~1849.10.07),19世纪美国文坛著名诗人、短篇小说家、文学评论家 [2]、文学批评理论家 [3]。代表作有小说《黑猫》、《厄舍府的倒塌》,诗歌《乌鸦》、《安娜贝尔·丽》等。新手上路成长任务编辑入门编辑规则本人编辑我有疑问内容质疑在线客服官方贴吧意见反馈投诉建议举报不良信息未通过词条申诉投诉侵权信息封禁查询与解封©2024 Baidu 使用百度前必读 | 百科协议 | 隐私政策 | 百度百科合作平台 | 京ICP证030173号 京公网安备110000020000The Raven by Edgar Allan Poe | Poetry Foundation
The Raven by Edgar Allan Poe | Poetry Foundation
agendaangle-downangle-leftangleRightarrow-downarrowRightbarscalendarcaret-downcartchildrenhighlightlearningResourceslistmapMarkeropenBookp1pinpoetry-magazineprintquoteLeftquoteRightslideshowtagAudiotagVideoteenstrash-o
Skip to Content
Show Menu
Poetry Foundation
Poems & Poets
Poems Home
Poem Guides
Poets Home
Poem of the Day
Collections
Harriet
Harriet Books
Featured Blogger
All Posts
Articles
Articles Home
Essays
Interviews
Profiles
All Articles
Video
Video Home
All Videos
Podcasts
Podcasts Home
All Podcasts
Learn
Learn Home
Children
Teens
Adults
Educators
Glossary of Poetic Terms
Poetry Out Loud
Events
Upcoming Events
All Past Events
Exhibitions
Poetry Magazine
Poetry Magazine Home
Current Issue
Poetry Magazine Archive
Subscriptions
About the Magazine
How to Submit
Advertise with Us
About Us
About Us Home
Visit
Library
Foundation News
Awards & Grants
Media Partnerships
People
Press Releases
Contact Us
Newsletter
Subscribe
Search
Search
About Us
About Us Home
Visit
Library
Foundation News
Awards & Grants
Media Partnerships
People
Press Releases
Contact Us
Newsletters
Subscribe
Poetry Foundation
Poems & Poets
Poems Home
Poem Guides
Poets Home
Poem of the Day
Collections
Harriet
Harriet Books
Featured Blogger
All Posts
Articles
Articles Home
Essays
Interviews
Profiles
All Articles
Video
Video Home
All Videos
Podcasts
Podcasts Home
All Podcasts
Learn
Learn Home
Children
Teens
Adults
Educators
Glossary of Poetic Terms
Poetry Out Loud
Events
Upcoming Events
All Past Events
Exhibitions
Poetry Magazine
Poetry Magazine Home
Current Issue
Poetry Magazine Archive
Subscriptions
About the Magazine
How to Submit
Advertise with Us
Back to Previous
The Raven
By Edgar Allan Poe
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore— While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. “’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door— Only this and nothing more.” Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore— For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore— Nameless here for evermore. And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating “’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door— Some late visitor entreating entrance at my chamber door;— This it is and nothing more.” Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, “Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;— Darkness there and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?” This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”— Merely this and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. “Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore— Let my heart be still a moment and this mystery explore;— ’Tis the wind and nothing more!” Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door— Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door— Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, “Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore— Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!” Quoth the Raven “Nevermore.” Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning—little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door— Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such name as “Nevermore.” But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered— Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before— On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.” Then the bird said “Nevermore.” Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, “Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore— Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of ‘Never—nevermore’.” But the Raven still beguiling all my fancy into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore— What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking “Nevermore.” This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er, But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er, She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. “Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore; Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!” Quoth the Raven “Nevermore.” “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!— Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted— On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore— Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!” Quoth the Raven “Nevermore.” “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us—by that God we both adore— Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore— Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.” Quoth the Raven “Nevermore.” “Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting— “Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!” Quoth the Raven “Nevermore.” And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted—nevermore!
Public domain. First published by Wiley and Putnam, 1845, in The Raven and Other Poems by Edgar Allan Poe.
Share on Twitter
Share on Facebook
Print this page
Email this page
More About this Poem
Related
collection
Common Core State Standards Text Exemplars
By The Editors
Poems to integrate into your English Language Arts classroom.
Read More
collection
It’s Complicated: Love Poems
By The Editors
Love, I’m done with you!
Read More
Archive Editor's Note
A Petition to Recognize International Porcupine Quill Poking Day: Editor’s Discussion, October 2022
By The Editors & Robert Eric Shoemaker
October 3, 2022
A peek “behind the scenes” at how you, reader of the Poem of the Day, get “World Egg Day,” “National Sea Serpent Day,” and your monthly U.F.O. sighting anniversary.
Read More
Featured Blogger
Alliteration (Part I)
By Armen Davoudian
January 30, 2023
It’s easy to get lost in debates around form and content, or form and function, or form and freedom, or form and fill-in-the-blank—arguments for the importance of one side over...
Read More
Video
Hank Green reads “The Raven”
From Ours Poetica
Hank Green reads a quintessential Halloween poem, “The Raven” by Edgar Allan Poe.
Read More
Essay on Poetic Theory
The Philosophy of Composition
By Edgar Allan Poe
1846
Charles Dickens, in a note now lying before me, alluding to an examination I once made of the mechanism of “Barnaby Rudge,” says—“By the way, are you aware that Godwin...
Read More
More Poems by Edgar Allan Poe
Annabel Lee
By Edgar Allan Poe
A Dream
By Edgar Allan Poe
For Annie
By Edgar Allan Poe
To Helen
By Edgar Allan Poe
To -- -- --. Ulalume: A Ballad
By Edgar Allan Poe
See All Poems by this Author
Poems
All Poems
Poem Guides
Audio Poems
Collections
Poets
All Poets
Articles
Essays
Interviews
Profiles
All Articles
Video
All Video
Podcasts
All Podcasts
Audio Poem of the Day
Learn
Children
Teens
Adults
Educators
Glossary of Poetic Terms
Poetry Out Loud
Events
All Past Events
Exhibitions
Poetry Magazine
Current Issue
Poetry Magazine Archive
Subscriptions
About the Magazine
How to Submit
Advertise with Us
About Us
Give
Visit
Library
Foundation News
Awards & Grants
Media Partnerships
People
Press Releases
Contact Us
Jobs
Find us on Twitter
Find us on Facebook
Find us on Instagram
Find us on Facebook
Poetry Foundation Children
Find us on Twitter
Poetry Magazine
Contact Us
Newsletters
Press
Privacy Policy
Terms of Use
Poetry Mobile App
61 West Superior Street, Chicago, IL 60654
© 2024 Poetry Foundation
See a problem on this page?
More About This Poem
The Raven
By Edgar Allan Poe
About this Poet
Edgar Allan Poe’s stature as a major figure in world literature is primarily based on his ingenious and profound short stories, poems, and critical theories, which established a highly influential rationale for the short form in both poetry and fiction. Regarded in literary histories and...
Read Full Biography
More About this Poet
Region:
U.S., Mid-Atlantic
School/Period:
Victorian
Quick Tags
Living
Disappointment & Failure
Sorrow & Grieving
Mythology & Folklore
Ghosts & the Supernatural
Horror
Halloween
Raven 《乌鸦》爱伦坡 中英对照
Raven 《乌鸦》爱伦坡 中英对照
登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布
×
豆瓣
扫码直接下载
iPhone
·
Android
豆瓣
读书
电影
音乐
同城
小组
阅读
FM
时间
豆品
豆瓣社区
搜索:
搜索你感兴趣的内容和人...
首页
浏览发现
话题广场
快速注册
Raven 《乌鸦》爱伦坡 中英对照
5羟色胺
2017-12-12 10:22:37
The Raven乌鸦埃德加·爱伦·坡 著曹明伦 译Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry. 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, Over many a quint and curious volume of forgotten lore.沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,As of some one rapping, rapping at my chamber door.仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——Only this, and nothing more."唯此而已,别无他般。”Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore-想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——Nameless here for evermore在这儿却默默无闻,直至永远。And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before;使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念" ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-“这是有人想进屋,在叩我的房门——。Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——This it is and nothing more.唯此而已,别无他般。”Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door;我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——Darkness there, and nothing more.唯有黑夜,别无他般。Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,Merely this, and nothing more.唯此而已,别无他般。Then into the chamber turning, all my soul within me burning,我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——Let my heart be still a moment and this mystery explore;让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;——'Tis the wind, and nothing more!那不过是风,别无他般!”Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.我猛然推开窗户,。心儿扑扑直跳就像打鼓,In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;它既没向我致意问候;也没有片刻的停留;But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——Perched, and sat, and nothing more.栖坐在那儿,仅如此这般。Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,By the grave and stern decorum of the countenance it wore,以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,“虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! "请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”Quoth the raven, "Nevermore. "乌鸦答日“永不复述。”Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,Though its answer little meaning-little relevancy hore;虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;For we cannot help agreeing that no sublunary being因为我们不得不承认,从来没有活着的世人Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,With such mime as "Nevermore.有这种名字“水不复还。”But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour.这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered-然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散——On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. "明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。”Quoth the raven, "Nevermore. "这时那鸟说“永不复还。”Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,"“肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster从它不幸动主人那儿学未。一连串无情飞灾Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure,曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼——Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure-直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼That sad answer, "Nevermore!"‘永不复还,永不复还。’”But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,Meant in croaking "Nevermore. "为何聒噪‘永不复还。”This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;This and more I sat divining, with my head at ease reclining我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,She shall press, ah, nevermore!她将显出,啊,永不复还!Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee“可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药,Respite-respite and Nepenthe from thy memories of Lenore!这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!”Quoth the raven, "Nevermore. "乌鸦说“永不复还。”"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! -“先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔!Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原——On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——Is there-is there balm in Gilead?-tell me-tell me, I implore!"基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!”Quoth the raven, "Nevermore. "乌鸦说“永不复还。”"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil!“先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔!By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓——Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8),告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”Quoth the raven, "Nevermore. "乌鸦说“永不复还。”"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-“让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——"Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door!留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! "从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!”Quoth the raven, "Nevermore. "乌鸦说“永不复还。”And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗Shall be lifted-nevermore!被擢升么——永不复还!-----------------------------------------------------------------------因为最近要做字幕,在网上找这首诗的中英对照,但是发现只有中英文分开的版本,所以特别处理了一份中英逐行对照版本,用于参考和学习。
文学
日记被设为不允许回应
赞
转发 29
微信扫码
新浪微博
QQ好友
QQ空间
回应
转发
赞
收藏
5羟色胺
(北京)
你生活中发生的99%的事情,对于别人都是毫无意义的
热门话题
· · · · · ·
(
去话题广场
)
哪个瞬间让你体会到成人世界的不容易?
400.8万次浏览
你关于坐飞机的惨痛经历
89.4万次浏览
视频·我拍摄的各地喷泉
23.8万次浏览
四大名著里哪个人物你最难忘?
17.1万次浏览
我的印度朋友
59.0万次浏览
求职中遇到的那些坑
64.7万次浏览
© 2005-2024 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司
关于豆瓣
· 在豆瓣工作
· 联系我们
· 法律声明
· 帮助中心
· 移动应用
· 豆瓣广告
如何評價艾倫·坡的詩歌《烏鴉》(“The Raven”)? - 知乎
如何評價艾倫·坡的詩歌《烏鴉》(“The Raven”)? - 知乎首页知乎知学堂发现等你来答切换模式登录/注册外国文学爱伦·坡(Edgar Allen Poe)如何看待/评价TA如何評價艾倫·坡的詩歌《烏鴉》(“The Raven”)?請從該詩的寫作手法,立意,後世影響等進行分析关注者12被浏览11,895关注问题写回答邀请回答好问题添加评论分享3 个回答默认排序知乎用户本人只是一个普通的文艺爱好者,没念过什么书,只读过他的一篇小说和一首诗致海伦。读了乌鸦这首诗,觉得表达了作者对西方文明衰落一种失望情绪。发布于 2017-12-28 12:58赞同 22 条评论分享收藏喜欢收起没有智慧咸鱼界爱好艺术的量子波动阴阳大师 关注看到这个回答才知道The Raven是allan poe 写的这首诗我印象特别深,是我学的第一首英文诗歌,高二英语课的时候老师花了两节课时间赏析先占坑真的没有想到是Allan Poe写的,看黑猫的时候就被他的用词所折服。这种巧合也是一种美好的回忆编辑于 2021-12-30 00:11赞同 7添加评论分享收藏喜欢收起
Raven | Size & Facts | Britannica
Raven | Size & Facts | Britannica
Search Britannica
Click here to search
Search Britannica
Click here to search
Login
Subscribe
Subscribe
Home
Games & Quizzes
History & Society
Science & Tech
Biographies
Animals & Nature
Geography & Travel
Arts & Culture
Money
Videos
On This Day
One Good Fact
Dictionary
New Articles
History & Society
Lifestyles & Social Issues
Philosophy & Religion
Politics, Law & Government
World History
Science & Tech
Health & Medicine
Science
Technology
Biographies
Browse Biographies
Animals & Nature
Birds, Reptiles & Other Vertebrates
Bugs, Mollusks & Other Invertebrates
Environment
Fossils & Geologic Time
Mammals
Plants
Geography & Travel
Geography & Travel
Arts & Culture
Entertainment & Pop Culture
Literature
Sports & Recreation
Visual Arts
Companions
Demystified
Image Galleries
Infographics
Lists
Podcasts
Spotlights
Summaries
The Forum
Top Questions
#WTFact
100 Women
Britannica Kids
Saving Earth
Space Next 50
Student Center
Home
Games & Quizzes
History & Society
Science & Tech
Biographies
Animals & Nature
Geography & Travel
Arts & Culture
Money
Videos
raven
Table of Contents
raven
Table of Contents
Introduction
References & Edit History
Related Topics
Images & Videos
Quizzes
A Little Bird Told Me
Animal Factoids
Ultimate Animals Quiz
Animal Group Names
Ultimate Bird Trivia Quiz
Related Questions
What are the basic functional systems of animals?
Read Next
8 Creepy Critters in the Work of Edgar Allan Poe
Why Do Animals Have Tails?
11 Questions About Birds Answered
8 Birds That Can’t Fly
Abundant Animals: The Most Numerous Organisms in the World
Discover
7 of History's Most Notorious Serial Killers
Ten Days That Vanished: The Switch to the Gregorian Calendar
Was Napoleon Short?
The 10 Greatest Basketball Players of All Time
What Is the “Ides” of March?
9 of the World’s Deadliest Spiders
Inventors and Inventions of the Industrial Revolution
Home
Science
Birds, Reptiles & Other Vertebrates
Birds
Animals & Nature
raven
bird
Actions
Cite
verifiedCite
While every effort has been made to follow citation style rules, there may be some discrepancies.
Please refer to the appropriate style manual or other sources if you have any questions.
Select Citation Style
MLA
APA
Chicago Manual of Style
Copy Citation
Share
Share
Share to social media
URL
https://www.britannica.com/animal/raven
Give Feedback
External Websites
Feedback
Corrections? Updates? Omissions? Let us know if you have suggestions to improve this article (requires login).
Feedback Type
Select a type (Required)
Factual Correction
Spelling/Grammar Correction
Link Correction
Additional Information
Other
Your Feedback
Submit Feedback
Thank you for your feedback
Our editors will review what you’ve submitted and determine whether to revise the article.
External Websites
British Trust for Ornithology - Raven
Desert USA - The Raven
Pennsylvania Government - Pennsylvania Game Commission - Crows and Ravens
DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln - Common Ravens
Britannica Websites
Articles from Britannica Encyclopedias for elementary and high school students.
raven - Children's Encyclopedia (Ages 8-11)
raven - Student Encyclopedia (Ages 11 and up)
Cite
verifiedCite
While every effort has been made to follow citation style rules, there may be some discrepancies.
Please refer to the appropriate style manual or other sources if you have any questions.
Select Citation Style
MLA
APA
Chicago Manual of Style
Copy Citation
Share
Share
Share to social media
URL
https://www.britannica.com/animal/raven
Feedback
External Websites
Feedback
Corrections? Updates? Omissions? Let us know if you have suggestions to improve this article (requires login).
Feedback Type
Select a type (Required)
Factual Correction
Spelling/Grammar Correction
Link Correction
Additional Information
Other
Your Feedback
Submit Feedback
Thank you for your feedback
Our editors will review what you’ve submitted and determine whether to revise the article.
External Websites
British Trust for Ornithology - Raven
Desert USA - The Raven
Pennsylvania Government - Pennsylvania Game Commission - Crows and Ravens
DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln - Common Ravens
Britannica Websites
Articles from Britannica Encyclopedias for elementary and high school students.
raven - Children's Encyclopedia (Ages 8-11)
raven - Student Encyclopedia (Ages 11 and up)
Written and fact-checked by
The Editors of Encyclopaedia Britannica
Encyclopaedia Britannica's editors oversee subject areas in which they have extensive knowledge, whether from years of experience gained by working on that content or via study for an advanced degree. They write new content and verify and edit content received from contributors.
The Editors of Encyclopaedia Britannica
Last Updated:
Feb 22, 2024
•
Article History
Table of Contents
raven
See all media
Category:
Animals & Nature
Related Topics:
common raven
crow
Raven cycle
(Show more)
On the Web:
DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln - Common Ravens (Feb. 22, 2024)
(Show more)
See all related content →
raven, any of approximately 10 species of heavy-billed dark birds, larger than crows. Closely related, both ravens and crows are species of the genus Corvus. The raven has a heavier bill and shaggier plumage than the crow, especially around the throat. The raven’s lustrous feathers also have a blue or purplish iridescence.The common raven (C. corax) is the largest of the perching birds: it reaches a length of up to 66 cm (26 inches) and has a wingspan of more than 1.3 metres (4 feet). (Some magpies and the lyrebird exceed the raven in length, but their bodies are smaller.) In the white-necked raven (C. cryptoleucus) of western North America, the bases of the neck feathers are white. Other species of ravens—some with white or brown markings—occur in Africa, southern Asia, Australia, and North America.
Britannica Quiz
Animal Factoids
Common ravens (Corvus corax).Formerly abundant throughout the Northern Hemisphere, the raven is now restricted to the wilder, undisturbed parts of its range. It is among the hardiest of birds, inhabiting the northern tundra and boreal forests as well as barren mountains and desert. It is keen-sighted and notably wary. Long before it was immortalized in Edgar Allan Poe’s poem “The Raven,” the common raven was a near-universal symbol of dark prophecy—of death, pestilence, and disease—though its cleverness and fearless habits also won it a degree of admiration, as evidenced in its noble heraldic roles in the mythology of some peoples.Wolverines and ravens: Finland's winter survival duoHow wolverines and ravens aid each other when scavenging for food during a Finnish winter.(more)See all videos for this articleSurvival in the world's largest taiga forestLearn about the ecological relationships between wolves (Canis lupus), musk deer (Moschus moschiferus), and ravens (Corax) in the Siberian taiga.(more)See all videos for this articleLike other members of the family Corvidae, the raven is a noisy, aggressive omnivore whose diet includes rodents, insects, grain, and birds’ eggs. In winter, especially, it is a scavenger and feeds on carrion, dead fish, and garbage. The raven is an intelligent bird with a large and varied vocabulary, including guttural croaks, gurglings, and a sharp metallic “tok.” Studies have shown that the common raven is capable of saving items of value that can be used later as tools or as goods for barter, behaviour that strongly suggests that this bird has the ability to plan for a future when these items might be needed.
The common raven usually is solitary but may feed in small flocks. The raven’s spectacular courtship flight involves soaring and all kinds of aerial acrobatics. The birds’ crudely made nest of coarse sticks, usually lined with hair or shredded bark, is a bulky structure up to 1.5 metres (5 feet) in diameter that may be built on a cliff or the top of a large tree. The young remain in the nest for about a month. If captured as a nestling, a raven may make an interesting pet capable of learning to mimic a few words. One captive bird on record lived 69 years.
This article was most recently revised and updated by John P. Rafferty.
英诗韵律节奏分析实例(30):《The Raven》(扬抑格) - 知乎
英诗韵律节奏分析实例(30):《The Raven》(扬抑格) - 知乎切换模式写文章登录/注册英诗韵律节奏分析实例(30):《The Raven》(扬抑格)寒原 Jeff游离于世俗之外,追逐心中所爱,忠于自己和我爱的人,尽情地燃灵《乌鸦 (The Raven)》,是美国作家埃德加·爱伦·坡所创作的一首叙事诗,于1845年1月首次出版。 它的音调优美,措辞独具风格,诗句并有着超自然的氛围。我们来对它的节奏韵律作一个详细的分析。节奏韵律分析:(1)这是一首扬抑格八音步(trochaic octameter)的叙事诗歌(narrative poem )。(2)这首长诗,共有108个诗行,分为18个诗节,每个诗节有六个诗行,即六行诗节(sestets)。(3)每一诗节的前五个诗行:每一诗行有16个音节,构成八个音步。下图是第一诗行的音步划分,U = 非重读音节(short syllable); / = 重读音节(long syllable)(5)每一诗节的第六个诗行,只有四个扬抑格音步。更详细的音步划分及分析,可以参考下面的文章。(6)整首诗的韵脚是:ABCBBB下图是前三诗节的韵脚:(ABCBBB) (DBEBBB) (FBCBBB)(7)“B” 韵总是有一个 “or” 音 (例如:Lenore, door, nevermore, etc.)。(8)这首诗是一种特殊的韵律诗(catalectic poetry)。这种韵律诗的特殊之处在于:音步是不完全的,即最后音步缺少一音节。此种韵诗构成了不完整的诗行。(9)有 “B” 韵的诗行是不完整诗行(catalectic):最后一个音步只有重读音节,而非重读音节被去掉。(10)每一诗节的最后一个诗行也是不完整诗行(catalectic)。《The Raven》BY EDGAR ALLAN POEOnce upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
This it is and nothing more.”
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
’Tis the wind and nothing more!”
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never—nevermore’.”
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!更多英诗韵律节奏分析实例:—— 英诗韵律节奏分析实例(1-a) 莎士比亚十四行诗第18首—— 英诗韵律节奏分析实例(8) 莎士比亚十四行诗第130首—— 英诗韵律节奏分析实例(7)华兹华斯十四行诗《致杜鹃》—— 英诗韵律节奏分析实例(9)美国诗人佛罗斯特《Stopping by Woods》—— 英诗韵律节奏分析实例(10)英国诗人西格夫里·萨松的《Glory of Women》—— 斯宾塞的十四行诗 sonnet75 格律分析——《红楼梦》的对联翻译成英文格律诗—— 英诗韵律节奏分析实例(17)霍普金斯《Spring》—— 英诗韵律节奏分析实例(21)《The Rhodora》R. W. Emerson参考资料—— Rhyme and Meter - The Raven—— 英文诗专业用语的中文翻译编辑于 2022-07-28 09:07诗歌欣赏诗歌西方诗歌赞同 97 条评论分享喜欢收藏申请
The Raven by Edgar Allan Poe (Poem + Analysis)
The Raven by Edgar Allan Poe (Poem + Analysis)
Skip to content
Menu
Poets
Explore the Best Poets
Poet A-Z
Poet Biographies
Poet Quotes
Glossary
Explore
AI Poem Generator
Poem PDF Guides
PDF Learning Library
Education
Explore the Best Poems
Poetry Archives
Poem Explorer
Poetry Explained
Poetry Videos
Support
About
Contact
Request a Poetry Analysis
Charity
Log in
Join Poetry+
I'm feeling unlucky
More results...
Menu
Poets
Explore the Best Poets
Poet A-Z
Poet Biographies
Poet Quotes
Glossary
Explore
AI Poem Generator
Poem PDF Guides
PDF Learning Library
Education
Explore the Best Poems
Poetry Archives
Poem Explorer
Poetry Explained
Poetry Videos
Support
About
Contact
Request a Poetry Analysis
Charity
Log in
Join Poetry+
The Raven
By Edgar Allan Poe
‘The Raven’ by Edgar Allan Poe presents an eerie raven who incessantly knocks over the speaker’s door and says only one word – “Nevermore.”
Read Poem
PDF Guide
Share
Cite
ShareCopyXFacebookPinterestWhatsApp
Edgar Allan Poe
Nationality: American
Poet Guide
Edgar Allan Poe is one of the most popular horror and mystery writers of all time.
His work during the 19th century defined multiple genres.
Biography
Poems
Quotes
Key Poem Information
Unlock more with Poetry+
Central Message: Grief and loss can lead to a descent into madness and obsession.
Themes: Death, Journey, Spirituality
Speaker: A man grieving the loss of Lenore.
Emotions Evoked: Dishonesty, Fear, Grief
Poetic Form: Narrative
Time Period: 19th Century
This poem is a haunting and melancholic poem that explores themes of grief, loss, and mortality, showcasing Edgar Allan Poe's masterful use of language and symbolism.
View Poetry+ Review Corner
This popular narrative poem is written in the first person. ‘The Raven‘ personifies the feeling of intense grief and loss, while other symbols throughout the poem reinforce a melodramatic mood that emphasizes the main character’s grief and loss. ‘The Raven’ explores the world of emotional wars that individuals face in all walks of life; specifically, the fight one can never ignore, the fight of control over the emotions of grief and loss. These battles are not physical, but leave scarring and bruising just as if they were. Poe has produced a wonderful piece of work that resonates with the feelings and experiences of every reader that comes across this poem.
The Raven
Edgar Allan Poe
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore— While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door— Only this and nothing more.” Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore— Nameless here for evermore. And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtainThrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating “’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—Some late visitor entreating entrance at my chamber door;— This it is and nothing more.” Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;— Darkness there and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”— Merely this and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me burning,Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. “Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—Let my heart be still a moment and this mystery explore;— ’Tis the wind and nothing more!” Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door— Perched, and sat, and nothing more.Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,By the grave and stern decorum of the countenance it wore,“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!” Quoth the Raven “Nevermore.” Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,Though its answer little meaning—little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such name as “Nevermore.” But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke onlyThat one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered— Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.” Then the bird said “Nevermore.” Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of ‘Never—nevermore’.” But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking “Nevermore.” This I sat engaged in guessing, but no syllable expressingTo the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er, She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censerSwung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. “Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!” Quoth the Raven “Nevermore.” “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted— On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!” Quoth the Raven “Nevermore.” “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!By that Heaven that bends above us—by that God we both adore— Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.” Quoth the Raven “Nevermore.” “Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!” Quoth the Raven “Nevermore.” And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted—nevermore!
Explore The Raven1 Summary2 Themes3 Structure and Form 4 Literary Devices5 Detailed Analysis6 Similar Poetry
Summary
‘The Raven‘ by Edgar Allan Poe(Bio | Poems) is a dark and mysterious poem in which the speaker converses with a raven.
Throughout the poem, the poet uses repetition to emphasize the mysterious knocking occurring in the speaker’s home in the middle of a cold December evening. The speaker tries to ignore it and convince himself that there’s no one there. But, eventually, he opens the door and looks into the darkness, wondering if it could be his beloved, Lenore, returned to him. No one is there, but a raven does fly into his room. It speaks to him, using only the word “Nevermore.” This is its response to everything the speaker asks of it.
Finally, the speaker decides that angels have caused the air to fill in density and wonders if they’re there to relieve him of his pain. The bird answers “Nevermore” and it appears the speaker is going to live forever in the shadow of the bust of Pallas above his door.
Themes
In ‘The Raven,’ Poe engages themes that include death and the afterlife. These two are some of the most common themes used throughout Poe’s oeuvre. These themes are accompanied by memory, loss, and the supernatural. Throughout the piece, the reader gets the sense that something terrible is about to happen or has just happened, to the speaker and those around him.
These themes are all emphasized by the speaker’s loneliness. He’s alone in his home on a cold evening, trying to ignore the “rapping” on his chamber door. By the end, it appears that he will live forever in the shadow of death and sorrow.
Structure and Form
‘The Raven’ by Edgar Allan Poe(Bio | Poems) is a ballad made up of eighteen six-line stanzas. Throughout, the poet uses trochaic octameter, a very distinctive metrical form. He uses the first-person point of view throughout and a very consistent rhyme scheme of ABCBBB. There are a large number of words that use the same ending, for example, the “ore” in “Lenore” and “Nevermore.” Epistrophe is also present, or the repetition of the same word at the end of multiple lines.
Literary Devices
Poe makes use of several literary devices in ‘The Raven.’ These include but are not limited to repetition, alliteration, and caesura. The latter is a formal device, one that occurs when the poet inserts a pause, whether through meter or punctuation, into the middle of a line. For example, line three of the first stanza. It reads: “While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping.” There are numerous other examples, for instance, line three of the second stanza which reads: “Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow.”
Alliteration is one kind of repetition that’s used in ‘The Raven.’ It occurs when the poet repeats the same consonant sound at the beginning of multiple words. For example, “weak and weary” in the first line of the poem and “soul” and “stronger” in the first line of the fourth stanza.
Throughout, Poe uses repetition more broadly as well. For example, his use of parallelism in line structure and wording, as well as punctuation. He also maintains a very repetitive rhythm throughout the poem with his meter and rhyme scheme.
Detailed Analysis
First Stanza
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore— While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door— Only this and nothing more.”
The opening line of this poem proves to be quite theatrical, initiating with the classic “once upon a -” and introducing a typical melodramatic, “weak and weary” character who is evidently lost in thought during a particularly boring night. He claims to be thinking and “pondering” over volumes of old traditions of knowledge. As he nods off to sleep while reading, he is interrupted by a tapping sound. It sounds as if someone is “gently” knocking on his “chamber door.” He mutters to himself that it must be a visitor since what else could it possibly be?
The first stanza of Poe’s ‘The Raven‘ exposes a story that the reader knows will be full of drama. The imagery in just this stanza alone gives the reader a very good idea that the story about to unfold is not a happy one.
The scene opens on a “dreary” or boring midnight and a “weak and weary” character. The quiet midnight paints a picture of mystery and suspense for the reader, whilst an already tired out and exhausted character introduces a tired out and emotionally exhausting story – as we later learn that the character has suffered a great deal before this poem even begins. To further highlight the fatigued mood, he is even reading “forgotten lore,” which is basically old myths/folklore that were studied by scholars (so we assume the character is a scholar/student of sorts).
The words “forgotten” and ‘nothing more’ here sneak in the theme of loss that is prevalent in this poem. We are also introduced to our first symbol: the chamber door, which symbolizes insecurity. The chamber door functions as any door would, it opens the characters’ room/home to the outside world, and we will notice that it is also a representation of the insecurities and weaknesses of the character as he opens them up to the world outside of him. In this stanza, something is coming and “tapping” at his insecurities and weaknesses (the chamber door) due to him pondering and getting lost in thought.
Second Stanza
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore— Nameless here for evermore.
We are quickly jolted from the scene of the stranger knocking at the door into the thoughts of the speaker. Here, he pauses to educate the reader that this sight was taking place during the “bleak” December when “dying” embers from a fire were casting “ghost” like shadows on the floor. He was wishing for the night to pass faster, desperately trying to escape the sadness of losing Lenore by busying himself with his books. It becomes very obvious that Lenore was someone important to him, as he describes her as a “rare and radiant maiden,” and it also becomes evident that she had died since she was now “nameless forevermore” in the world.
The air of suspense continues to build as Poe shifts the narrative from the tapping on the door to the thoughts of the character. This could also portray that the character himself is avoiding answering the door. If we look at the door symbolizing his weaknesses and insecurities, we can easily understand why he would want to avoid opening up to whatever was tapping on it. The diction in this stanza (bleak, separate, dying, ghost, sought, sorrow, and lost) also emphasizes the theme of loss that unfolds in this poem. We can see that Poe is already hinting to the readers about the cause of the characters’ insecurities.
The second line in this stanza also foreshadows the end of the poem as it illustrates dying “embers” casting shadows on the floor; it portrays how trapped the character will be in the shadows of loss. What exactly has he lost? We find that the character is pining for Lenore, a woman who was very dear to him (a girlfriend or wife perhaps), whom he can no longer be with as she has died and is in the company of angels. She becomes “nameless” (again underlining the theme of loss) to him because she does not exist in his world anymore. For him, she is forever lost.
Third Stanza
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtainThrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating “’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—Some late visitor entreating entrance at my chamber door;— This it is and nothing more.”
The movement of the curtains even seems “sad” and “uncertain” to him. Watching these curtains rustle and listening to the knocking was turning his miserable and quiet mood into one of anxiety and fear. To calm himself and his quickening heartbeat, he repeated to himself that it was just some visitor who had come to see him in these late hours and “nothing more.”
Poe has provided details of the room and its belongings throughout the poem that observably symbolize the feelings of the character. This stanza demonstrates a focus on the emotional state of the character. The purple curtains can easily represent his healing wounds (as purple is the color of a bruise that is in the beginning stages of recovery), and they are described as sad and uncertain. From this, we can note that the loss of Lenore has left him feeling exactly that: sad and uncertain. This bruise of his “thrilled” him because it opened the door to thoughts and feelings the character had never ventured before. As he thought about opening the door of insecurities to whatever was knocking at them, he became excited and terrified at the same time. To calm his fears, he repeats to himself that he’s sure nothing will come out of it.
Fourth Stanza
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;— Darkness there and nothing more.
The character begins to build some confidence as he draws closer to the door to see who would come to see him at such an hour. He calls out saying sorry, ‘Sir’ or ‘Madame’, he had been napping, and the ‘tapping’ at the door was so light that he wasn’t even sure that there was actually someone knocking at the door at first. As he is saying this, he opens the door only to find nothing but the darkness of the night.
As he prepares himself to open the door of his insecurities and weaknesses to whatever awaits, he really has to push through his hesitation. He calls out, saying he wasn’t sure whether there was anything there, so he hadn’t bothered to open the door, and when he finally did, he found nothing.
The suspense is heightened after finding nothing but darkness. The reader understands that the character found nothing but darkness waiting for him through his insecurities and weaknesses, nothing but a black hole. This is not different from what anyone would find when they look internally and finally decide to open up and see through all the things that make them think less of themselves; they find a world of darkness (suffering and difficulty). It is not easy to look into yourself and your uncertainties to recognize your suffering and hardships. The character does not find it easy either.
Fifth Stanza
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”— Merely this and nothing more.
Finding nothing on the other side of the door leaves him stunned. He stands there staring into the darkness with his mind racing. How could he have heard the clear, continuous knocking at the door only to find nothing…physical? Now, because he had been pining for Lenore, she quickly comes to mind. He whispers her name into the empty night, ‘Lenore?’ and an echo whispers back, ‘Lenore!’.
Poe emphasizes how stunned the character is at looking into the hardships and suffering of his life (the darkness) through the wide-opened door of his insecurity (the chamber door) by stating that he began to doubt himself and his expectations of what he would find. He expected to find a visitor ( sympathy) but instead found empty darkness ( suffering). The character finally makes a bold move; he utters from his mouth what facing the suffering forced him to think of: Lenore. To his surprise, from his suffering came back a voice saying Lenore and nothing more. This exposes that the sole core of his suffering was truly Lenore, and he had to open that door of his self-doubt and weakness to figure it out.
Sixth Stanza
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. “Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—Let my heart be still a moment and this mystery explore;— ’Tis the wind and nothing more!”
The narrator finally turns away from the empty doorway, full of fire; he had just heard her name whispered back to him. Was he insane? Was any of this real? ‘Soon again’, he hears tapping; this time louder than before and it gives the impression that it was coming from the window this time. Again, his heart starts to beat faster as he moves towards the window, wanting to “explore” this mystery. He tells himself that it must be the wind and ‘nothing more.’
The character finally snaps out of his shock and closes the door. He realizes his fears to be true. The one thing that he has no control over is truly the only thing causing him weakness: the loss of Lenore. Then he hears a tapping by the window, and this window represents realization for our character. He has now realized his fear through his weaknesses and suffering that he will forever have to live with the fact that he has lost Lenore. He is hesitant to embrace the realization (he hesitates to open the window), but he now wants to explore this newfound awareness.
Seventh Stanza
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door— Perched, and sat, and nothing more.
He makes an effort to fling open the window, and with a little commotion, in comes a raven. The narrator describes the raven as one who looked rather royal and like it belonged in the righteous or impressive times of the past. The raven does not even acknowledge the speaker, and he simply flies in with the airs of an aristocrat and rests on the statue above the chamber door of “Pallas” (also known as Athena the goddess of wisdom). Then, it just sits there doing “nothing more”.
When the character embraces the realization of the cause of his insecurity (opens the window), The raven comes flying in. The raven is the most important symbol in this poem, which explains the title. This raven is signifying the loss that the character has suffered. Through the window of realization, his loss comes flying in to face him. The raven is described to be grand in its demeanor, much like the loss of Lenore, which intimidates him. He is quite fascinated by it and glorifies it. The interesting thing to note here is that the raven takes a seat on the statue of Pallas (Athena, goddess of wisdom), which discloses to the reader that this feeling of loss and grief that the character is feeling is literally sitting on his wisdom. It has overpowered his rational thought.
Eighth Stanza
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,By the grave and stern decorum of the countenance it wore,“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!” Quoth the Raven “Nevermore.”
The entrance of this raven actually puts a smile on the face of the narrator. The bird was so out of place in his chamber, but it still “wore” a serious expression as it sat there. The speaker then turns to treat the raven as a noble individual and asks him what his name is in a very dramatic manner. The raven simply replies with ‘nevermore’.
When given the chance to face his loss and grief so directly, it seems amusing to the character. So he speaks to the bird. He asks its (the bird/his grief) name, as it looked so grand and uncowardly even though it came from the world of suffering (the dark night). The raven spoke and said “nevermore”. His feelings of grief and loss (the raven) are reminding him of his greatest pain: nevermore. The raven speaks to him clearly and relays to him that what he had the deepest desire for in this life of his is now strictly nevermore.
Ninth Stanza
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,Though its answer little meaning—little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such name as “Nevermore.”
The narrator is very shocked at actually hearing the raven speak as if it were a natural thing for him. He doesn’t understand how “nevermore” answers the question. So he claims that no one, alive or dead, has ever witnessed the scene that was before him: a raven sitting on a statue of Pallas named “nevermore”.
Here, Poe uncovers for his readers that the character was shocked at the scene of facing his loss and grief only to have it so blatantly speak to him. Call to him the reason for his insecurity and weakness: the finality of “nevermore.” The character claims in this stanza that no one has ever before been able to have the experience of meeting loss and grief in physical form. He was “blessed” with this opportunity to see his feelings and put a name on it: nevermore. That is the core of his grief and loss, the finality of never living with Lenore again.
Tenth Stanza
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke onlyThat one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered— Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.” Then the bird said “Nevermore.”
After speaking that one word, the raven did not utter another word. He sat there on the statue, very still and quiet. The narrator returns to his grim mood and mutters about having friends who have left him feeling abandoned, just like this bird will likely do. On hearing this, the bird again says:
Nevermore.
The character accepts the existence of this raven in his life and says he expects it to leave as others usually do. This signifies the reality of his emotions that he feels just like all other feelings come and go, and so will this feeling of intense grief and loss (the raven). The raven speaks out and states: Nevermore. He is highlighting and foreshadowing that it will not leave – it is going to stay with the character forever.
Eleventh Stanza
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of ‘Never—nevermore’.”
The sudden reply from the raven startles the narrator. He comes to the conclusion that the raven only knows this one word that it has learned from “some unhappy master.” He imagines that the master of this raven must have been through a lot of hardships so he probably always used the word “nevermore” a great deal, and that is where he believes the bird picked it up.
This stanza is quite interesting as it explores the efforts of the character in trying to ignore the finality of this feeling of grief and loss. He tries to brush it off by hoping that perhaps the previous owner of such feelings was a person who emphasized the finality of such feelings, so that is why his grief is responding in such a manner. The thought of having to live with such feelings forever scares the character into denial.
Twelfth Stanza
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking “Nevermore.”
The speaker admits that he cannot help but be fascinated by this raven. He basically sets up his chair so that he is seated right in front of the bird, watching it intently. He starts to focus his thoughts on the raven and what it could possibly mean by repeating the specific word “nevermore.”
Here, the character is clearly getting irritated by the constant presence of such strong feelings. He knows he cannot turn back now. The character is the one who opened the door of his insecurities and weaknesses into his suffering and then opened the window of realization to allow this intense feeling of loss and grief to enter and literally perch on his rational thinking/wisdom. What he is finding hard to swallow is the concept of “nevermore” – why can’t these feelings be temporary or a phase? Must they eat at him forever?
Thirteenth Stanza
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressingTo the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er, She shall press, ah, nevermore!
He sits there coming up with theories to explain the raven and its behavior to himself without actually speaking aloud in the company of this bird. Even so, he felt as though its “fiery eyes” could see through him, straight to his heart. So he continues to ponder and be lost in thought as he reclines on a soft velvet cushion that the lamplight was highlighting in the room. The sight of the cushion gleaming in the lamplight sends him spiraling into the heart-wrenching reminder that Lenore will never get a chance to touch that cushion again now that she’s gone.
Poe underlines the fact that the character has so much more feeling than what he tackles when he confronts his grief. As he contemplates over the concreteness of the words “nevermore,” he relapses into memories of Lenore. The cushion symbolizes his connection to his physical life. As he battles with his emotions, the cushion reminds him that his beloved Lenore will never share his physical space and life again. She will never, again, physically be in his company.
Fourteenth Stanza
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censerSwung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. “Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!” Quoth the Raven “Nevermore.”
Here, the narrator seems to start hallucinating, and perhaps he is lost too deep in his thoughts. He starts to feel as though the air around him is getting thicker with perfume or a scent. He thinks he is seeing angels there who are bringing this perfume /scent to him. He calls himself a wretch because he feels this is God sending him a message to forget Lenore, comparing the scent to “nepenthe,” which is an illusory medicine for sorrow from ancient Greek mythology. He basically yells at himself to drink this medicine and forget the sadness he feels for the loss of Lenore. Almost as if on cue, the raven says: Nevermore.
When he comes to the actual realization that he has lost her physical body forever, he begins to panic. He can literally smell the sweetness of freedom from these feelings that he felt God was allowing him. He thought that it was a divine message to forget Lenore, and he wants to accept; he wants out and away from his mess of feelings, especially from the certainty the grief keeps claiming that it will last forever. He tries to force himself to let it go, but then the raven speaks. His grief overpowers him, and he still claims that he will never forget her.
Fifteenth Stanza
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted— On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!” Quoth the Raven “Nevermore.”
Now things get pretty heated as he starts to scream at the bird, calling it a prophet and a thing of evil. He doesn’t know what to think of the bird. Did Satan (the tempter) send this bird his way, or did a storm push this bird his way? He continues and describes that even through his shouting, the raven is unmoved/unbothered even though it is alone in his company. He calls his home a desert land, haunted and full of horror and asks the raven if there is possible hope of any good or peace in the future, and of course, the raven says: nevermore.
Things get more serious in this stanza as the character loses his cool and starts to scream at his emotions. He calls them a prophet because they are basically prophesizing his unhappy life and a thing of evil because of the pain they are causing him. He doesn’t understand where such permanence has come from in his grief and loss. Shouldn’t they be a feeling of phase and pass after some time? Why is his feeling here to stay forever? He asks in his panic whether there is anything good waiting for him in life. Will the intensity of such feelings pass? It seems his feelings of grief and loss are set in stone because it just replies with a “nevermore”.
Sixteenth Stanza
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!By that Heaven that bends above us—by that God we both adore— Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.” Quoth the Raven “Nevermore.”
He continues to call the raven a prophet and a thing of evil as he dramatically keeps accepting the word of the raven as the answer to his questions. He then asks for the raven to tell him if he will ever get to hold Lenore again, and predictably, the raven says: nevermore.
The character is spiraling into more chaos as he realizes he is stuck in this pain, and no relief is coming his way. In desperation, he asks whether he will ever hold and embrace his beloved Lenore ever again. The raven crushes him further by saying no. His feeling of loss intensifies as his grief reaffirms for him that the life he had wanted can never ever be his to have and cherish.
Seventeenth Stanza
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!” Quoth the Raven “Nevermore.”
The raven’s answers throw the narrator into a fit as he is consumed by sorrow. He screams at the raven to leave and go back to the storm it came from and not even leave a trace of it being present in his chamber. He wants to live in his loneliness without accepting the reality of it. He does not want anything to do with the answers that the bird has given him. He continues to yell at the bird to leave and the raven simply replies with: nevermore (implying that it will not go).
At this point in the story, the character is being consumed by his own emotions and the mental game that he’s playing. He screams and cries for his loneliness to stay unbroken because he realizes that he is no longer alone; these emotions and feelings he has unearthed will continue to haunt him and live with him forever. He yells at these feelings to get away from his wisdom and rational thinking. He pleads for this feeling of intense grief and loss to take the sharp pain away that he is feeling, and, of course, as the reader knows for certain by now, the answer is “Nevermore.”
Eighteenth Stanza
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted—nevermore!
The speaker ends his story by saying that the raven is still there, sitting on the statue of Pallas, almost demon-like in the way its eyes gleam. The lamplight hits the raven, casting a shadow on the floor. That shadow has trapped his soul within it, and he will never be freed from it.
Edgar Allan Poe(Bio | Poems) ends his narrative with a quiet and still character. Quite a change from the last stanzas; it is almost as if he has come to terms with the reality of the situation. It is as if we are now watching the character from the outside of his head whilst all the commotion is taking place internally. However, the character lets the reader know that all is not well. The raven still sits on the statue of Pallas, and it looks demon-like whilst casting a shadow that traps him forever.
That is significant because it gives the reader closure. It tells the reader that even though the character welcomed the feelings of loss and grief when he opened the window of realization, he despises them now. These emotions appear to him as demonic. The shadow they cast over him, meaning the mood that is created from these feelings, has a permanent hold on his soul. He has been defeated by his feelings after facing them, and he will find peace: nevermore.
Similar Poetry
Readers who enjoyed ‘The Raven’ should also consider reading some of Poe’s other best-known poems. For example:
‘A Dream within a Dream,‘ – published in 1849, this poem examines time and our perceptions of it.
‘Alone’ – a haunting poem that touches on many of Poe’s favorite themes. It was inspired by the death of Poe’s foster mother.
‘Anabel Lee‘ – a beautiful short piece in which Poe’s speaker describes the death of a young woman, taken into the afterlife by jealous angels.
×
Poetry+ Review Corner
The Raven
Explore an expert's insights on this poem. Join Poetry+ to instantly unlock fully understanding the poem.
Poet:
Edgar Allan Poe (poems)
99
Period: 19th Century97Nationality: American98Themes: Death93Journey55Spirituality42Emotions: Dishonesty62Fear50Grief56Topics: Animals46Birds92Darkness50Death of a Loved One60Loss62Ravens84Form: Narrative88Genre: Gothic91
Edgar Allan Poe
99
This celebrated work stands as one of Poe's most famous and influential poems, marked by its dark, melancholy themes and a supernatural, dream-like quality. Poe's mastery in the use of imagery and his exploration of the macabre and supernatural are vividly showcased through the recurring motifs of loss, death, fear, and the eerie presence of a talking raven that echoes the word "Nevermore" throughout the poem. This poem has cemented his place as one of America's most influential poets.
19th Century
97 This poem is a prime example of 19th-century American poetry, characterized by its romanticism and introspective nature. Poe's exploration of the human experience, particularly the experience of loss and grief, reflects the romantic tradition of exploring the mysteries of existence and the complexities of human emotion. To unlock content, login or join Poetry+ American
98 This is a prime example of American poetry, reflecting the unique perspective of American writers during the 19th century. Poe's unique style and themes challenged traditional views of poetry, influencing the development of modernist poetry in the early 20th century. His exploration of the macabre and supernatural, as well as his introspective and romantic themes, has cemented his place as one of America's most influential poets. To unlock content, login or join Poetry+ Death
93 This poem is a fairly long, supernatural, dream-like poem. There is loss, death, fear and, and above all else, the haunting presence of the talking raven. The creature cries throughout the text, a single word: “Nevermore.” If you are looking for the perfect poem to set the scene for Halloween, to start off a dark night in delving into the scariest examples of writing in the English language, this is a great place to start. To unlock content, login or join Poetry+ Journey
55 The journey towards death is a recurring theme in 'The Raven,' as the speaker reflects on the loss of his beloved Lenore and the inevitability of death. Poe's exploration of the journey toward death invites readers to reflect on their own mortality and the meaning of life in the face of death. To unlock content, login or join Poetry+ Spirituality
42 Spirituality is an underlying theme in this poem as Poe explores the relationship between the physical world and the spiritual realm. The poem's contemplation of the afterlife reflects Poe's interest in the mysteries of existence and the role of spirituality in the human experience. To unlock content, login or join Poetry+ Dishonesty
62 The speaker in the poem is trapped in psychological turmoil due to his own self-deception. He cannot accept the truth of his beloved's death and continues seeking comfort in his delusions concerning the raven, even after knowing it is merely a bird. The speaker evokes readers' emotions toward dishonesty while reflecting on the challenge of coming to terms with harsh truth and the pathetic times when humans resort to even self-deception. To unlock content, login or join Poetry+ Fear
50 Fear is a prominent emotion in this poem as the speaker grapples with the fear of the unknown and the fear of the afterlife. Poe's use of haunting imagery and supernatural elements contributes to the poem's dark and eerie atmosphere, inviting readers to confront their own fears and anxieties. To unlock content, login or join Poetry+ Grief
56 The emotion of grief is central to Poe's poem as the speaker mourns the loss of his beloved Lenore. Poe's exploration of the human experience of grief and loss is powerful and evocative, inviting readers to reflect on their own experiences of loss and the complexities of human emotion. To unlock content, login or join Poetry+ Animals
46 The raven is a prominent image in this poem, representing the supernatural and mysterious forces that haunt the speaker. Poe's use of animal imagery contributes to the poem's gothic and macabre quality, creating a powerful and unforgettable reading experience. To unlock content, login or join Poetry+ Birds
92 ‘The Raven’ is a supernatural, dream-like poem that makes use of his most frequently visited themes. There is loss, death, fear, and, and above all else, the haunting presence of the talking raven. The creature cries throughout the text, a single word: “Nevermore.” To unlock content, login or join Poetry+ Darkness
50 Darkness is an important image in this poem, contributing to the poem's haunting and eerie atmosphere. Poe's use of darkness as a metaphorical image reflects the human experience of grappling with the unknown and the fear of the afterlife. To unlock content, login or join Poetry+ Death of a Loved One
60 The death of the speaker's beloved Lenore is the central event in 'The Raven,' exploring the human experience of loss and grief. Poe's evocative and powerful portrayal of the speaker's mourning process invites readers to reflect on their own experiences of loss and the complexities of human emotion. To unlock content, login or join Poetry+ Loss
62 The theme of loss is central to this poem as the speaker grapples with the loss of his beloved Lenore. Poe's exploration of the human experience of loss and grief is powerful and evocative, inviting readers to reflect on their own experiences of loss and the complexities of human emotion. To unlock content, login or join Poetry+ Ravens
84 Raven is the central symbol representing the speaker's troubled state, the nature of memories, and the relentless struggle they cause. The speaker paradoxically cherishes the memories of his dead lover yet desires to move on, dealing with the psychological battle between forgetting and remembering while seeking comfort in delusions like the raven. Notably, Poe was influenced by the presence of ravens in folktales and mythology. For instance, the German pagan God Odin had two ravens representing thought and memory. To unlock content, login or join Poetry+ Narrative
88 This poem is a great example of a narrative poem, as it tells a story through the use of verse. The poem follows the speaker's descent into madness after the death of his beloved Lenore. The titular bird serves as a mysterious and foreboding presence, leading the speaker to confront his own mortality and the grief he feels over his loss. To unlock content, login or join Poetry+ Gothic
91 This poem is a quintessential example of gothic literature, characterized by its dark and macabre themes and imagery. Poe's use of haunting imagery and supernatural elements contributes to the poem's gothic quality, creating a powerful and unforgettable reading experience. To unlock content, login or join Poetry+
Comment
Poetry+ PDF Guide
Cite
Comment
Cite
Poetry+ PDF Guide
ShareCopyXFacebookPinterestWhatsApp
Home » Edgar Allan Poe » The Raven
About Noor Rehman
Noor has an Honours in the Bachelor of Arts with a double major in English Literature and History. She teaches elementary and high school English, and loves to help students develop a love for in depth analysis, and writing in general. Because of her interest in History, she also really enjoys reading historical fiction (but nothing beats reading and rereading Harry Potter!). Reading and writing short stories and poetry has been a passion of hers, that she proudly carries from childhood.
Join the Poetry Chatter and Comment
Exclusive to Poetry+ Members
Join Conversations
Share your thoughts and be part of engaging discussions.
Expert Replies
Get personalized insights from our Qualified Poetry Experts.
Connect with Poetry Lovers
Build connections with like-minded individuals.
Log in to Comment
Sign up to Poetry+
Subscribe
Login
Notify of
new replies to my comments
I allow to use my email address and send notification about new comments and replies (you can unsubscribe at any time).
Please login to comment
18 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Cynthia
sorry, though your comments is wonderful. I still have some questions about The Raven represents . the death or the sadness? I want to finish my homework well. but it is difficult for me to analysis.
1
Editor
Lee-James Bovey
Reply to
Cynthia
I think both. Remember, words and symbols can have multiple connotations.
1
« Previous
1
2
Access the Complete PDF Guide of this Poem
Edgar Allan Poe
The Raven
Poetry+ PDF Guides are designed to be the ultimate PDF Guides for poetry. The PDF Guide consists of a front cover, table of contents, with the full analysis, including the Poetry+ Review Corner and numerically referenced literary terms, plus much more.
Central Message: Grief and loss can lead to a descent into madness and obsession.
Speaker: A man grieving the loss of Lenore.
Get the PDF Guide
Experts in Poetry
Our work is created by a team of talented poetry experts, to provide an in-depth look into poetry, like no other.
About Poem Analysis
Discover the
Secrets to Poetry
Learn from the experts
Discover the best-kept secrets
behind the greatest poetry
Discover the Secrets
Cite This Page
Choose citation style:
MLA
Chicago
APA
MHRA
Rehman, Noor. "The Raven by Edgar Allan Poe". Poem Analysis, https://poemanalysis.com/edgar-allan-poe/the-raven/. Accessed 7 March 2024.
Copy to Clipboard
Close
General
About
Contact
Help Center
Request an Analysis
Charity
Poetry+
(not a member? Join now)
Dashboard
Poem PDF Guides
PDF Learning Library
Poetry+ Newsletter
Discover
Poetry Archives
Poetry Explained
Poet Biographies
Best Poems
Best Poets
Useful Links
Poets A-z
Poem Explorer
Poem Generator
Glossary
Education
[email protected]
Poem Solutions Limited, International House, 36-38 Cornhill, London, EC3V 3NG, United Kingdom
Poem Analysis Copyright © 2024. Careers. Poet Collaborations. Site Policies. Privacy Policy. T&Cs.
Log in to Poetry+
Join Poetry+
Poets
Poet A-Z
Poet Biographies
Explore the Best Poets
Glossary of Literary Terms
Explore Poetry
AI Poem Generator
Poem PDF Guides
PDF Learning Library
Explore Home
Explore the Best Poems
Education
Poem Explorer
Poetry Explained
Poetry Archives
Poetry Videos
Support
About
Contact
Request a Poetry Analysis
Charity
Close
Insert
Get this Poem Analysis as an Offline Resource
Poetry+ PDF Guides are designed to be the ultimate PDF Guides for poetry. The PDF Guide contains everything to understand poetry.
The Raven
Discover and learn about the greatest poetry, straight to your inbox
Unlock the Secrets to Poetry
I'm interested!
Share to...EmailFacebookMessengerPinterestXWhatsAppLinkedIn
Raven 《乌鸦》 Allan Poe 爱伦坡 经典诗英文诗声音免费在线播放-喜马拉雅
n 《乌鸦》 Allan Poe 爱伦坡 经典诗英文诗声音免费在线播放-喜马拉雅喜马拉雅发现分类电台上传创作中心有声出版客户端首页>外语^音乐有声书娱乐外语儿童商业财经历史相声评书个人成长广播剧有声图书人文国学热点生活新红色频道悬疑健康汽车>每日英语十分钟>Raven 《乌鸦》 Allan Poe 爱伦坡 经典诗英文诗>Raven 《乌鸦》 Allan Poe 爱伦坡 经典诗英文诗2019-12-02 16:37:02 2237喜欢下载分享声音简介大家好,我是Lexie老师。今天为大家带来的诗是美国诗人Edgar AllanPoe的作品,名叫The Raven《乌鸦》。Allan Poe是哥特式文学的先驱和代表人物,他的这首诗《乌鸦》既诠释了死亡和哥特式元素,也展现了一种哀伤的美丽。诗中年轻的男子失去了最爱的女人,他企图沉浸于读书中,从而忘却痛苦。然而午夜时分,象征着死亡的乌鸦却飞入了这间男子常与已故情人雷诺相会的小屋。男子问乌鸦的名字,乌鸦回答‘Nevermore’ 中文意为‘永不复焉’,这是一个具有象征意义的名字,当男子询问乌鸦是否他对雷诺的思念可以消散、是否他们会在天堂相遇、以及请求乌鸦离开小屋时,乌鸦都回答道:‘永不复焉’。这个回答让男子陷入了无尽的痛苦深渊。这首诗选用午夜这个时间,并营造了一种恐怖和神秘的氛围,屋子的阴郁加上乌鸦的决绝回答,让人不得不同情这位悲伤的男子。好了,我们来一起欣赏一下这首经典哥特式诗歌吧。TheRaven-- Allan Poe乌鸦埃德加·爱伦·坡 著Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak andweary,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore— While I nodded, nearly napping, suddenlythere came a tapping,As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamberdoor— Onlythis and nothing more.” Ah, distinctly I remember it was in thebleak December;And each separate dying ember wrought its ghost upon thefloor. Eagerly I wished the morrow;—vainly I hadsought to borrow From my books surcease of sorrow—sorrowfor the lost Lenore—For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore— Nameless here for evermore. And the silken, sad, uncertain rustlingof each purple curtainThrilled me—filled me with fantastic terrors never feltbefore; So that now, to still the beating of myheart, I stood repeating “’Tis some visitor entreating entrance atmy chamber door—Some late visitor entreating entrance at my chamber door;— Thisit is and nothing more.” Presently my soul grew stronger;hesitating then no longer,“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and sogently you came rapping, And so faintly you came tapping, tappingat my chamber door,That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide thedoor;— Darknessthere and nothing more. Deep into that darkness peering, long Istood there wondering, fearing,Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dreambefore; But the silence was unbroken, and the darknessgave no token, And the only word there spoken was thewhispered word, “Lenore?”This I whispered, and an echo murmured back the word,“Lenore!”— Merelythis and nothing more. Back into the chamber turning, all mysoul within me burning,Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. “Surely,” said I, “surely that issomething at my window lattice; Let me see, then, whatthereat is, and this mystery explore—Let my heart be still a moment and this mystery explore;— ’Tisthe wind and nothing more!” Open here I flung the shutter, when, withmany a flirt and flutter,In there stepped a stately Raven of the saintly days ofyore; Not the least obeisance made he; not aminute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched abovemy chamber door—Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door— Perched,and sat, and nothing more.Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,By the grave and stern decorum of the countenance it wore,“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “artsure no craven,Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightlyshore—Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonianshore!” Quoththe Raven “Nevermore.” Much I marvelled this ungainly fowl tohear discourse so plainly,Though its answer little meaning—little relevancy bore; For we cannot help agreeing that noliving human being Ever yet was blessed with seeing birdabove his chamber door—Bird or beast upon the sculptured bust above his chamberdoor, Withsuch name as “Nevermore.” But the Raven, sitting lonely on theplacid bust, spoke onlyThat one word, as if his soul in that one word he didoutpour. Nothing farther then he uttered—not afeather then he fluttered— Till I scarcely more than muttered “Otherfriends have flown before—On the morrow he will leaveme, as my Hopes have flown before.” Thenthe bird said “Nevermore.” Startled at the stillness broken by replyso aptly spoken,“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock andstore Caught from some unhappy master whomunmerciful Disaster Followed fast and followed faster tillhis songs one burden bore—Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of‘Never—nevermore’.” But the Raven still beguiling all my sadsoul into smiling,Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, andbust and door; Then, upon the velvet sinking, I betookmyself to linking Fancy unto fancy, thinking what thisominous bird of yore—What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore Meantin croaking “Nevermore.” This I sat engaged in guessing, but nosyllable expressingTo the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’score; This and more I sat divining, with myhead at ease reclining On the cushion’s velvet lining that thelamp-light gloated o’er,But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloatingo’er, She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser,perfumed from an unseen censerSwung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tuftedfloor. “Wretch,” I cried, “thy God hath lentthee—by these angels he hath sent thee Respite—respite and nepenthe from thymemories of Lenore;Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lostLenore!” Quoththe Raven “Nevermore.” “Prophet!” said I, “thing ofevil!—prophet still, if bird or devil!—Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee hereashore, Desolate yet all undaunted, on thisdesert land enchanted— On this home by Horror haunted—tell metruly, I implore—Is there—is there balmin Gilead?—tell me—tell me, I implore!” Quoththe Raven “Nevermore.” “Prophet!” said I, “thing ofevil!—prophet still, if bird or devil!By that Heaven that bends above us—by that God we bothadore— Tell this soul with sorrow laden if,within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom theangels named Lenore—Clasp a rare and radiant maiden whom the angels named Lenore.” Quoththe Raven “Nevermore.” “Be that word our sign of parting, birdor fiend!” I shrieked, upstarting—“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonianshore! Leave no black plume as a token of thatlie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken!—quit thebust above my door!Take thy beak from out my heart, and take thy form from offmy door!” Quoththe Raven “Nevermore.” And the Raven, never flitting, still issitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of ademon’s that is dreaming, And the lamp-light o’er him streamingthrows his shadow on the floor;And my soul from out that shadow that lies floating on thefloor Shallbe lifted—nevermore!英文诗有其独特的魅力,我们会朗诵一些经典诗并附上适当的解释,帮助大家理解。大家如果有问题可以联系我们,我们很希望能够通过诗歌交到更多朋友。Shawn (肖恩老师)热爱跟孩子们一起排戏剧、带孩子们快乐学习的严肃教育工作者; Lexie (莱克西老师)以语言教学为毕生事业、业余开手工工作室的语言文学老师。扫码关注我们的公众号,阅读有趣的文章、感受不同的思想碰撞!上一个:【儿童文学】The Donkey in the Lion's Skin 披着狮子皮的小驴 - PM Plus 难度12级下一个: Sonnet 116-William Shakespeare 莎士比亚经典十四行诗用户评论表情0/300发表评论楼台_lt背景音有些大了,不过很不错 加油!2022-06举报回复1猜你喜欢472Kelela – Raven01.WashedAway(03:36)02.HappyEnding(04:08)03.LetItGo(04:22)04.OntheRun(...by:阳彻1.1万Raven's Gate 渡鸦之门ThePowerofFive:BookOne——Raven'sGate,守门少年五部曲——渡鸦之门,作者为系列间谍小说家安东尼·赫洛维兹(Anthon...by:Wendy的音频3007乌鸦已完结by:读遍万水千山2182原著深阅系列 “The Raven”TheRaven-EdgarAllanPoe爱伦坡恐怖集之一《乌鸦》...by:LolaYao1.3万白乌鸦《白乌鸦》中,国企煤气厂自从改制卖给民营企业以后,出身卑微的乡下男人孙德财一变而为公司董事长,而曾经大权在握的党委书记杜惠如却成了橡皮图章。杜惠如为了扭转被动局...by:FM楚阳4391乌鸦邪岛乌鸦邪岛。一部良心作品,震撼来袭。真正的经典中的经典。欢迎踊跃点评评论,多多点赞啊。感谢您的支持和厚爱。一部良心作品,震撼来袭。真正的经典中的经典。欢迎踊跃点评...by:宝宝之书2.5万乌鸦之鸣你将是谁,我不能给你一个答案,我只能说这里还有很多和你一样暗夜里孤独的灵魂。第四首单曲《乌鸦之鸣》讲述了正在北上广拼搏的人们,他们每一个人内心潜藏着一个梦。然后...by:华语音乐3193白雪乌鸦by:HOYE3898乌鸦理查没人会想到,男孩理查有一天竟然变成了一只乌鸦。当然,最最想不到的,还是他自己。另外,强烈推荐火鞋与风鞋,铁头飞侠传以及不不园,笑小花讲笑话等等等等。by:爱唠叨的怪老头儿399牛妈和乌鸦《牛妈和乌鸦》这套绘本讲述的是一头有点不同寻常的牛和一只特立独行的乌鸦之间发生在平常生活中的精彩故事。牛妈和乌鸦这对奇特的好朋友如影随形地在一起,心思简单的牛妈...by:尔星吾月声音主播肖恩与莱克西482225简介:Shawn (肖恩老师)热爱跟孩子们一起排戏剧、带孩子们快乐学习的严肃教育工作者;Lexie (莱克西老师)以语言教学为毕生事业、业余开手工工作室的语言文学老师所属专辑每日英语十分钟3万相关推荐换一批米小圈上学记:一二三年级 | 畅销出版物米小圈大奉打更人丨头陀渊领衔多人有声剧|畅听全集|王鹤棣、田曦薇主演影视剧原著|卖报小郎君头陀渊讲故事白眉大侠 | 单田芳(400回完)单田芳评书重生八零,媳妇有点辣 | 免费多人有声剧君颜讲故事遮天|辰东作品,头陀渊&小桃红精品双播|热播动画原著头陀渊讲故事灵境行者丨卖报小郎君口碑新作丨紫襟领衔多人有声剧有声的紫襟凡人修仙传|忘语著|经典仙侠有声剧|光合积木|姜广涛光合积木无敌剑域丨玄幻热血爽文丨一剑独尊、我有一剑 前传丨紫襟领衔多人有声剧有声的紫襟神探迈克狐· 千面怪盗|侦探大赛|灰狼危机|多多罗多多罗故事夜的命名术丨年度都市异能霸榜神作丨紫襟领衔有声剧有声的紫襟下载客户端iPhoneAndroid开放平台对接海量精彩内容云剪辑在线音频剪辑神器主播培训兼职副业,兴趣赚钱小雅智能智能硬件,连接赋能车联网平台自在出行,听我想听企业版员工学习,企业买单手机端 电脑端 关于我们联系我们公司新闻招贤纳士用户反馈服务协议隐私政策版权声明自律承诺声音Copyright © 2012-2024 www.ximalaya.com lnc. ALL Rights Reserved 沪ICP备13027243号 客服热线:400-838-5The Raven Summary & Analysis | LitCharts
The Raven Summary & Analysis | LitCharts
The Raven
Introduction + Context
Plot Summary
Detailed Summary & Analysis
Themes
All Themes
Death and the Afterlife
Memory and Loss
The Supernatural and the Subconscious
Rationality and Irrationality
Ancient Influences
Quotes
Characters
All Characters
The narrator
Lenore
The Raven
Symbols
All Symbols
Pallas
The Raven
“Night’s Plutonian shore”
Literary Devices
All Literary Devices
Allegory
Alliteration
Allusions
Anthropomorphism
Genre
Imagery
Metaphors
Mood
Setting
Style
Tone
Unreliable Narrator
Quiz
Upgrade to LitCharts A+
Instant downloads of all 1878 LitChart PDFs
(including The Raven).
LitCharts Teacher Editions. Teach your students to analyze literature like LitCharts does.
Detailed explanations, analysis, and citation info for every important quote on LitCharts.
The original text plus a side-by-side modern translation of every Shakespeare play.
Sign Up
Already have an account?
Sign in
From the creators of SparkNotes, something better.
Literature
Guides
Poetry
Guides
Literary
Terms
Shakespeare
Translations
Citation
Generator
Sign InSign up for A+Sign up
Literature
Poetry
Lit Terms
Shakescleare
The Raven
by
Edgar Allan Poe
Upgrade to A+
Download this LitChart! (PDF)
Teachers and parents!
Our Teacher Edition on The Raven makes teaching easy.
Introduction
Intro
Plot Summary
Plot
Summary & Analysis
Themes
All Themes
Death and the Afterlife
Memory and Loss
The Supernatural and the Subconscious
Rationality and Irrationality
Ancient Influences
Quotes
Characters
All Characters
The narrator
Lenore
The Raven
Symbols
All Symbols
Pallas
The Raven
“Night’s Plutonian shore”
Lit Devices
All Literary Devices
Allegory
Alliteration
Allusions
Anthropomorphism
Genre
Imagery
Metaphors
Mood
Setting
Style
Tone
Unreliable Narrator
Quiz
Theme Wheel
Theme Viz
Teachers and parents!
Our Teacher Edition on The Raven makes teaching easy.
Everything you needfor every book you read.
"Sooo much more helpful than SparkNotes. The way the content is organizedand presented is seamlessly smooth, innovative, and comprehensive."
Get LitCharts A+
Get LitCharts A+
Everything you need for every book you read.
Everything you need for every book you read.
Get LitCharts A+
Previous
Summary
The Raven
Summary & Analysis
Next
Themes
Themes
and Colors
Key
LitCharts assigns a color and icon to each theme in The Raven, which you can use to track the themes throughout the work.
Death and the Afterlife
Memory and Loss
The Supernatural and the Subconscious
Rationality and Irrationality
Ancient Influences
Summary
Analysis
On a cold night, at midnight, the narrator is sitting by himself, “weak and weary,” reading an old book full of “forgotten lore” and nodding off. When he is suddenly awakened by something knocking at his door, he assures himself that it’s “nothing more” than a visitor.
The cold night, book of “forgotten lore,” and sudden knock establish the gothic mood and at the same time mark the narrator as a scholar. That the narrator drowses off before the knock makes it unclear if he’s awake or dreaming through the rest of the poem, whether what happens is supernatural or subconscious. Note also how he at first explains the knock rationally, using “nothing more” to assure himself the knocking has a rational origin, though the fact that he has to assure himself at all indicates his uncertainty. Both his rationality and doubt are on display.
Active
Themes
Quotes
Literary Devices
Quiz
Test Yourself
The narrator then explains that he remembers that all this happened back in December. As the fire slowly dies, each dying ember like a “ghost,” he wishes for the night to pass so that he might escape from his sorrow over Lenore, his dead beloved. To distract himself from thinking about her, he says, he has been reading, but without success.
The framing of the poem as a memory emphasizes how the events of the poem continue to haunt him. Here the poem also introduces the fact that the narrator is grief-stricken over his dead love Lenore, and is trying to escape that grief by reading. The fire, too, is dying. The poem vividly establishes its concerns with death and memory, and casts memory (both of his dead love, and of the raven) not as something desired but as a burden the narrator wishes he could escape, but can’t.
Active
Themes
Literary Devices
Quiz
Test Yourself
When the curtains rustle, the narrator is suddenly frightened. Once again he tells himself that it’s merely a visitor, and “nothing more.”Finding some measure of courage, he calls out to whoever is knocking at the door of the room, and apologizes that he was taking so long to come to the door because he was napping.
As his fear increases, the narrator again asserts his rationality, using “nothing more” to deny the knocking could be supernatural and then acting “normal” by calling out and apologizing. But all of this effort to assure himself that there are rational answers to the knock show how, lost in grief, his rationality is already under siege. Meanwhile, the mention of napping again raises the possibility, without giving an answer one way or another, that the narrator is actually dreaming all this.
Active
Themes
Literary Devices
Quiz
Test Yourself
The narrator opens the door, only to find that nobody is there. He stands at the entrance to his room, staring into the darkness, equally hopeful and fearful, “dreaming dreams no mortal ever dared to dream before.” He whispers “Lenore” into the darkness and hears in response only an echo – Lenore! – and “nothing more.”
Although the narrator began the poem trying to forget Lenore, in a moment of irrational hope he allows himself to wonder ifshe could possibly have returned from the dead. Suddenly it’s clear that narrator, while fearful, also wantsthe supernatural: he can’t escape the memories of his lost love, and desperately wants her to return, even if it’s as a ghost. But now the “nothing more” is turned against him to dash those hopes: earlier he used the phrase to assert rationality, but now that he is hopeful of his lost love’s supernatural return, the real world asserts itself and he is forced to realize the name is just an echo and “nothing more.”
Active
Themes
Quotes
Literary Devices
Quiz
Test Yourself
Get the entire The Raven LitChart as a printable PDF.
"My students can't get enough of your charts and their results have gone through the roof." -Graham S.
Download
Suddenly, the narrator hears a knocking at his window, and he opens it. The Raven flies in, perching atop a bust of Pallas above the door. At first, the narrator finds the bird’s “grave and stern decorum” amusing, and asks it for its name. To his bemusement, the bird responds “Nevermore.” The narrator remarks to himself that what the Raven says must be “stock and store,” words picked up by copying those from a previous master. But, unable to contain his curiosity, he grabs a velvet chair and sits directly in front of the bird, trying to understand what this “ominous bird of yore” means by “Nevermore.” All the while, heimagines that Lenore might be near.
Pallas Athena is the Greco-Roman goddess of wisdom and learning. The bird’s landing place on the statue thereforeimplies a kind of opposition to such rationality. Note how at first the narrator finds the bird merely amusing, and he quickly develops a rational answer to how the bird learned the word “Nevermore.” But curiosity – the desire to learn more, to venture into the unknown – drives him to want to understand the bird. And his sense of Lenore’s presence implies that his curiosity is driven by a not-all-that rational sense that the bird might be able to give him news of his lost love. Also note how similar the bird’s “nevermore” is to the narrator’s earlier “nothing more,” except that he used “nothing more” to assert rationality, while the bird’s “nevermore” will do exactly the opposite.
Active
Themes
Quotes
Literary Devices
Quiz
Test Yourself
The narrator then perceives that the air has become “denser, perfumed from an unseen censer,” and says it must indicate the presence of “Seraphim,” or angels, sent from God to help him recover from his grief over losing Lenore. He wonders if he might be able to “quaff this kind nepenthe” — to forget about her entirely. The Raven, however, answers “Nevermore.”
Earlier the narrator hoped to be reunited with Lenore by supernatural means. Now suddenly he senses another possibility, that he might be saved from his painful memories by supernatural means: the “nepenthe,” a mythological potion of forgetfulness. But whereas earlier the narrator explained the Raven’s words as rote learning from a former master, now in his growing mania, he takes the Ravenseriously and is crushed when it answers his pleas with “Nevermore.”
Active
Themes
Quotes
Literary Devices
Quiz
Test Yourself
Growing more anxious, the narrator asks the Raven if there is “balm in Gilead” —if heaven will give him some hope of seeing Lenore again. The bird, as usual, responds “Nevermore.” The narrator asks again if he and Lenore might meet once more “within the distant Aidenn,” or Eden, but again the bird responds “Nevermore” in response. Now furious and heartbroken, the narrator screams at the bird to return to “the Night’s Plutonian shore!” and never return. But the bird does not depart.
The narrator’s relentless questions, despite the fact that the bird always answers the same way, show how the narrator’s rationality has not just failed in helping him understand the bird, but pushed him to despair and near-madness. First, in his fervor to understand the bird’s meaning, he has lost sight of the fact that the bird might not have any meaning at all – that its words might be nonsense. Once he gives that up, his mind slips into a kind of interpretive frenzy, finding meaning in everything, and seeing the Raven’s “nevermore” as denying all his hopes of reuniting with Lenore. He’s fallen down a kind of rabbit hole, in which he tries to figure out the unknowable – the raven, death – and with each failure only tries harder until he erupts in fury and despair.
Active
Themes
Quotes
Literary Devices
Quiz
Test Yourself
As the poem ends, the narrator is overcome by despair, while the Raven “never flitting, still is sitting” on the bust of Pallas. The narrator concludes by saying he continues to live in the bird’s inescapable shadow.
The Raven’s refusal to leave parallels the narrator’s memories of Lenore, which likewise never dissipate, suggesting that death and grieving for the dead are inescapable. Further, the Raven sitting, forever, on the bust of Pallas suggests that the narrator’s ability to reason has been permanently diminished and overwhelmed by the unknowable. Ultimately, it doesn’t matter whether the Raven is a supernatural visitor, a product of the narrator’s dream, or a random bird that learned one word. In each case, it is the narrator’s own doubts in the face of loss, memory, and the unknown that have driven away his rational peace forevermore.
Active
Themes
Quotes
Literary Devices
Quiz
Test Yourself
Previous
Summary
Previous
Summary
Next
Themes
Next
Themes
Cite This Page
Get
LitCharts
Download this Chart (PDF)
“Would not have made it through AP Literature without the printable PDFs. They're like having in-class notes for every discussion!”
Download
Get the Teacher Edition
“This is absolutely THE best teacher resource I have ever purchased. My students love how organized the handouts are and enjoy tracking the themes as a class.”
Download
Need something? Request a new guide.
How can we improve? Share feedback.
LitCharts is hiring!
Close
Company
About Us
Our Story
Jobs
Support
Help Center
Contact Us
Citation Generator
Connect
Legal
Terms of Service
Privacy Policy
Privacy Request
Home
About
Contact
Help
Copyright © 2024 All Rights Reserved
Terms
Privacy
Privacy Request
Save time. Stress less.
Sign up!
PDF downloads of all 1878 LitCharts literature guides, and of every new one we publish.
Detailed quotes explanations with page numbers for every important quote on the site.
Teacher Editions with classroom activities for all 1878 titles we cover.
PDFs of modern translations of every Shakespeare play and poem.
Definitions and examples of 136 literary terms and devices. Instant PDF downloads.
Refine any search. Find related themes, quotes, symbols, characters, and more.
PDFs of modern translations of every Shakespeare play and poem.
Definitions and examples of 136 literary terms and devices. Instant PDF downloads.
Refine any search. Find related themes, quotes, symbols, characters, and more.
Close
Requesting a new guide requires a free LitCharts account
You'll also get updates on new titles we publish and the ability to save highlights and notes.
or
Already have an account? Sign in
Continue
Complete your free account to request a guide
Already have an account? Sign in
Create Account
Creating notes and highlights requires a free LitCharts account.
You'll be able to access your notes and highlights, make requests, and get updates on new titles.
or
Already have an account? Sign in
Continue
Complete your free account to access notes and highlights
Already have an account? Sign in
Create Account
Saving guides requires a free LitCharts account
Easily access your saved guides anytime.
or
Already have an account? Sign in
Continue
Complete your free account to save guides
Already have an account? Sign in
Create Account